Communication Services for Media
Media Interpreting, Translation and Subtitling
Having studied Translation for Media at City University, I combine 13 years of experience in the translation sector with an understanding of the work that goes behind the scenes in the Broadcasting industry.
In 2013 I completed my first TV interpreting assignment on live television at ITV "This Morning Show".
During the worldwide live coverage of the Chilean Miners rescue in 2011, I offered linguist support to content editors and journalists at ITN studios.
I was commissioned to work on the subtitles of archive videos and Spanish audios for the production of Diego Maradona's documentary by Oscar-winning director Asif Kapadia, and of Roberto (Hands of Stone) Duran. I also produced subtitles for Ross Kemp's Extreme World Series.
With a particular interest in commercials, documentaries, and educational material in the sustainability sector, I can assist your team with English-Spanish communications and intercultural issues.
Whether you need translations, interpreting, subtitling or linguistic support, I will be happy to work alongside your TV crew during the shooting, production or post-production process of raw audio-visual and written content in English and Spanish.
Interpreting is generally charged per half a day, including preparation costs.
There is a minimum flat fee for translations per file, which includes set-up, preparation, export, delivery and administration.
Rates for subtitling will depend on whether a SRT file is provided or whether burning and synchronisation of the
subs is required.